De kracht van taal

Sinds de Toren van Babel hebben we een probleempje- we verstaan elkaar niet meer zo goed. Maar begrijpen we elkaar daardoor ook niet meer? Internet biedt uitkomst.

“Nie mam pieniędzy.” Enig idee wat hier staat? Via Google Translate is het een kwestie van kopiëren en plakken.

Collega Jan begeleidt een Bulgaarse cliënte via internet- juist via internet vanwege de vertaalmogelijkheden. Eenvoudige, vooral praktische zaken kunnen zij door middel van Google Translate op deze manier ‘bespreken’. Hierdoor wordt het ook voor deze groep mensen mogelijk om hulp te vragen en te krijgen.

Kanttekeningen

Ik zie wel twee kanttekeningen bij deze ontwikkeling. De vertaalmachines zijn zeker niet onfeilbaar en kunnen bijzondere uitkomsten genereren die kant noch wal raken. De hulpverlener zal zich er dus zeer bewust van moeten zijn dat er vertaalfouten kunnen ontstaan- beide kanten op! Door korte zinnen te gebruiken kan dit enigszins voorkomen worden.

Een tweede punt is meer van agogische aard. Moeten we mensen niet juist stimuleren om Nederlands te leren? Wie zich wil redden in Nederland zal toch minstens taalbeheersingsniveau 2 moeten hebben?

Dit moet zeker in het oog gehouden worden. Ik denk echter óók dat het middel van de vertaalmachine juist kan bijdragen in het stimuleren van mensen om Nederlands te leren- alleen al door het er op die onhandige manier mee te bespreken.

Gebruik jij vertaalmachines in je hulpverlening?


Leestip:

“Google rolt realtime spraakvertaling via telefoon gefaseerd uit”

Enkele vertaalmachines: